これぞ直訳??と思う日本でよく見るサインの話

日本で普通に生活していると和製英語って気づかないですよね。

このブログでも、パーカーの話を前に書いたことがありますが、他にも有名な単語でいうと、マンション(appertment)とか、コンセント(a wall outlet)など本当にたくさんありますね。

さて、今日の話は和製英語ではないのですが、「あー、これって直訳してこうなったのかなー?」といつも思わせられる、街でよく見かけるサイン(看板)についてのお話。

最大◯◯割引!

こちら、よくショッピングモールとかでみますよね?

MAX 70% OFF

意味は十分わかります。

でも、これって変に感じちゃいます。

確かに、日本語的に「最大70%割引」って言いたいのを英語にしたらこうなるんですけど、、、

こちらZARA HOMEの表示ですが、

SALE UP TO 60%

って書いてますよね。

こちらが圧倒的に自然です。

UP TO xx

Up toにはいくつか意味がありますが、この書き方の場合、「最大 xx」という意味になります。

100%の話はできませんけど、アメリカでセールの看板を見る限り、ほとんどがこの形式です。

まとめ

正確に「MAX xx% OFF」という書き方が間違いなのかはわかりませんが、なんかいつ見ても違和感なんでちょっと紹介してみました!

海外で見る変な日本語、みたいなのの逆バージョンなので、よかったら気に留めておいてください!

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

Twitter で

Comment 気軽にどうぞ!!

タイトルとURLをコピーしました