日本で普通に生活していると和製英語って気づかないですよね。
このブログでも、パーカーの話を前に書いたことがありますが、他にも有名な単語でいうと、マンション(appertment)とか、コンセント(a wall outlet)など本当にたくさんありますね。
さて、今日の話は和製英語ではないのですが、「あー、これって直訳してこうなったのかなー?」といつも思わせられる、街でよく見かけるサイン(看板)についてのお話。
最大◯◯割引!
こちら、よくショッピングモールとかでみますよね?
MAX 70% OFF
意味は十分わかります。
でも、これって変に感じちゃいます。
確かに、日本語的に「最大70%割引」って言いたいのを英語にしたらこうなるんですけど、、、
こちらZARA HOMEの表示ですが、
SALE UP TO 60%
って書いてますよね。
こちらが圧倒的に自然です。
UP TO xx
Up toにはいくつか意味がありますが、この書き方の場合、「最大 xx」という意味になります。
100%の話はできませんけど、アメリカでセールの看板を見る限り、ほとんどがこの形式です。
まとめ
正確に「MAX xx% OFF」という書き方が間違いなのかはわかりませんが、なんかいつ見ても違和感なんでちょっと紹介してみました!
海外で見る変な日本語、みたいなのの逆バージョンなので、よかったら気に留めておいてください!
Comment 気軽にどうぞ!!